La pensée comme traduction

Lieu(x)

Amphi B106 (Bât. B, 1er étage)
Université Paris 8 Saint-Denis
2, rue de la Liberté — 93526 Saint-Denis

Il y a une vingtaine d’année, un mouvement de pensée de la traduction naissait en Iran qui a donné lieu à une grande fécondité de débats, de productions critiques et de publications scientifiques, d’ouvrages de traductions en persan des philosophies européennes significatifs de leur réception en Iran, en particulier dans la dimension politisée de cette réception.
Si penser le processus de la traduction lui-même est nécessaire, à l’encontre de tout essentialisme, de tout identitarisme, ou de tout culturalisme, une dialectique s’y opère où la traduction est à la fois un processus conscient, et le plan d’émergence de pensées nouvelles inscrites à même le champ de l’histoire des pensées critiques circonscrit par les langues et leur géopolitique.
La traduction tout comme la pensée n’est pas une totalité opérative, elle ne possède pas d’essence, ni ne connait un seul sens de son élaboration sauf son histoire.
Nous poserons ainsi la question des relations entre politique, traduction, et histoire.


12h00 — Conférence

  • Morad Farhadpour (Institut Porsech) : La pensée comme traduction

15h00 — Table ronde de présentation de recherches en cours

  • Amir Kianpour (LLCP-Paris 8) et Zahra Pourazizi (EHESS) : L’archipel de Babel, Un documentaire collectif (Projection et lecture)
  • Bahar Majdzadeh (ACTE-Paris 1) : La mémoire commune iranienne des années 80 et l’esthétique de la confrontation avec un passé violent
  • Mansur Tayfuri (LLCP-Paris 8) : États et exceptions

17h00 — Digression

  • Oreste Scalzone : Léviathan dans la langue

18h00 — Pot de clôture

Contact

infotransglobal-studies.org